Vertaling
[De Farsi tekst op de eerste pagina is zo goed als onleesbaar. Pagina
twee begint zo:]
Altijd droomde ik van een land waar mensen geboren worden die niet hoefden te vluchten voor oorlog, vermoord te worden, vernederd te
worden, of elkaar te verliezen.
De weg die we namen voor onze vlucht was zeer moeilijk en vol vernedering. Op zoek naar veiligheid en raakten we op deze weg veel dierbaren kwijt. We spenderden vele nachten in de kou, in regen en sneeuw, hongerig, om hier [in dit Griekse kamp] aan te kunnen komen.
Hoe vaak werden onze vrouwen en dochters op deze weg lastig gevallen,
hoeveel kleine kinderen raakten we kwijt? Hoeveel dierbaren raakten we
nog op zee kwijt? Maar in welk land we ook aan kwamen, ze behandelden ons
respectloos. Het zal zijn omdat ons land haar burgers nooit heeft bijgestaan. Waarom zouden wij anders ons leven op het spel zetten en
door zoveel ellende heen gaan? Wij willen slechts een leven met enige veiligheid en vrede voor onze gezinnen; dat we gerekend worden tot de mensen, zonder discriminatie en vernedering. Als wij niet erkend worden als vluchteling, wat hebben wij dan nog als toekomst, na al
deze ontbering? Help ons a.u.b.. Voor een beter en veiliger leven en om vrij te zijn van de angst om dierbaren te verliezen.
Stine
Dear writer,
I am very sorry to read the story in your letter. It’s a story of misery and distress.
You dreamed about a country of peace, love and hapiness. That’s heaven.
The world we live in at this time is a difficult and terrible place.
I pray for you and all the other refugees. A lot of times we talked and wrote letters to the politicians to let them know what’s really going on in the camps.
You are not forgotten! I hope you can stay strong, it will get better.
Wish you love and hope.
Stine